血の轍


我らが生きる神
ボブ ディランの血の轍を買ったところ

ベストとかに入ってるオルタネイトバージョンと違う事に気付く

オルタネイトバージョンの歌詞を読みたいと思ったので
どうしても久々にやりたくなって訳文を作ってみた

やっぱり、言葉は難しく、楽しく…
間違いがおもしろい
訳したり、書き取ったりするのは
歌詞を理解する上で非常に
良い気がする

しかしながら自分の訳は
おそらく間違いだらけなので、正式な資料とはしないで頂きたい
自分のした解釈を 共有したいという気持ちがあり載せたいのです

one of toil and bloodを訳す時
oneを一粒と訳したりするのは
一粒のは血と toilで流される汗のイメージがするから
粒としよう!とかそういうのは楽しかったけど

単純に意味がわかんないやつも多くていまでも正直よくわからない
the preacher rides a mount
マウントは名詞で馬とも山ともいうみたいなので…
山にまたがるもボブディランならありな気がして面白いと思ったんですが
なんだか自信がなく勇気がなかった
こういう所に自分のどっちつかずさの弱さを再認識する

it's doom alone that counts
は何をいってるのかぜんぜん理解できなかった
悪い運命だけが
単独で数えられるもの=物の数であった
という意味なのかと思ったけど全く自信がない

でもまあ、正しいことは非常に大事だけど
何よりも優先すべきという訳ではない気がする
こと作品の理解においては
誤解も非常に面白い楽しみ方だと思うからだ