the man comes around 和訳によせて

今回ザマンカムズアラウンドの翻訳、 

非常に難航しました

 

わからない表現がいくつかあり、非常に悩んだ 

悩んだ結果得るものが非常に多く有意義な時間を過ごしました 

 

 

その中で楽しかったのは

英語で英語を調べるというのもので、これは自分の中では初の試みで良かった  

 

 

また、インターネットで英語のページを見ていて資料としていたのですが、 

その中で、多分日本の知恵袋のようなサイトのページで 

 

この歌詞どういう意味?という質問を

英語を話す人達が英語でやりとりをしていて驚いた

 

当然の事ながら、日本人が日本語の歌詞をどういう意味?と思うのと同じように

英語を話す人も英語の歌詞の意味がわからないことがあるんだなあと当たり前のことに気づく 

 

そして、いや、それは詩だから意味なんかないよ!とか

これ以上説明できない!とか

色んな見慣れたやりとりがあって 

あーおんなじなんだなあ とワクワクした

とっても面白かった 

 

また、その人達のやりとりを見て 

エレミヤ書、マタイの福音書の参考資料を得て 

疑問が氷解する部分があり、かなり気持ちよかった 

 

しかしながら 

the virgins are all trimming their wicksを 

乙女達はロウソクの芯を〜 というのは意味がわからなすぎて 

芯だから、中心、つまり身体の中心と考えて 

乙女達は 身体を清める と訳したのは 

間違いだったけど、思い入れがあり個人的には好きな訳だった

こういったものは、得るものによって、失うものもあるという事を改めて考えさせられた 

 

In measured hundredweight and penny poundが その問題の箇所なんですが

どうしても意味がわからないので、そのままにしておくことにする